Young Germany | Your career, education and lifestyle guide

Butchering language

How not to butcher the German language at the butcher.  Photo (c) Jen

How not to butcher the German language at the butcher. Photo (c) Jen

One day last week, in a remarkable coincidence, my dear and wise uncle sent me an article about German meat and butchers. It must have been fate, because that very day I was contemplating how to go to the butcher nearby our apartment to get some ground beef so I could make some chili with some chili seasoning I brought to Germany with me.

First of all, I love that we have a butcher. Sure, I can just as readily go to the grocery store and buy pre-packaged meats – maybe the “easier” option for a non-German speaker like me – but as the article points out, Germany is renowned for its meats and its specialty butchers (which sadly is a trade that is in decline as more people opt for supermarket convenience).

My Wortschatz

Photo (c) Resident on Earth

Photo (c) Resident on Earth

I have a beautiful red book to hold my German Wortschatz, or “word treasure.” In English, I suppose we just call it plain old boring “vocabulary.” The book has a ribbed surface, and the pages are of such a fine texture that I can’t help but flip through the book, run my fingers over the paper, and gently breathe in the scent.

As I go about my daily life, I collect German words in my Wortschatz. I write down words that I see or hear around me, such as from ads, TV, flyers, or newspaper headlines (as I look over the shoulder of the guy sitting in front of me on the train). When I get home, I look them up and write down their meaning.

That is Herr Melican to you

"Don't you du me, matey!"

"Don't you du me, matey!" (Photo: Iris Jungels)

As I’m writing, it’s visibly holiday-time in Germany. The road past my house is being pounded by cars laden with luggage, bicycles, and screaming children, followed by camper vans in convoy and, every now and then, one of those really cool mobile beer-vending doo-hickeys (Bierausschankwagen) that set up near parks, lakes, museums… well, anywhere exasperated, overheated parents (or thirsty journalists) might be in need of alcohol.

And if you too are off work enjoying the sun and a cool beer at one of these things, who knows, you might just run into your boss from work, perhaps being ordered around by his or her children: “No silly, I wanted to make the dolly swim, not you. Why did you have to fall in trying to get it back out? You’re so embarrassing! And where’s my ice-cream?”

Snacking Hamburgers

A few weeks back, we all had the not inconsiderable pleasure of an expert explanation of the infamous Berlin dialect, a manner of speaking so reliably confusing to outsiders that even other Germans have their own word for it: berlinern, or “to mumble Berlin slang.” And Berlin is by no means the only German metropolis with its own special way of speaking: residents of Hamburg don’t Deutsch sprechen, for example. No, what Hamburgers do is snacken – and I don’t mean eating meat sandwiches, here.

After a long time at sea, all Hamburg sailors want to do is snack!

After a long time at sea, all Hamburg sailors want to do is snack!

Snacken is the way other Germans describe Hamburg’s own peculiar way of distorting standard German. And just like Berlinerisch, it’s a mixture of a characteristic accent, idiomatic expressions, and vocabulary imported from older dialectal forms.

German roosters don’t say cockledoodledo

Globalization has started to blur many of the fine cultural differences between countries in the western world.  As EU standard after EU standard passes into law, standardization is becoming more and more common and acceptable.  But differences remain, despite the Euro and the spread of Starbucks and McDonalds.  The differences are in the details.  These are a few of my German favorites.

1. Animals here speak a different language.  That is, the noises they make are interpreted differently by the humans.  Some are similar to the English interpretations, though they are spelled quite differently: cows say “muh,” dogs go “wuf wuf,” and cats say “miau.”  But frogs go “quak” instead of “ribbet,” pigs go “grunz grunz” instead of “oink oink,” and when the rooster crows it says, accordingly to the Germans, “kikeriki” instead of cockledoodledo.”  I wonder what the animals themselves would have to say about all this…

“Na?” “Na” yourself!

Saying hi courtesy of Aidan Jones (Flickr)

Saying hi courtesy of Aidan Jones (Flickr)

We all know that learning another language is hard work. Even after over twelve years getting to grips with German, I still hear myself make the odd mistake – infuriatingly often in the very simple territory that I was supposed to have conquered many years back. Nevertheless, after having lived here for a while, simple things like greetings and pleasantries usually just roll off the tongue without requiring too much effort – “Guten Tag” and “Wie geht es Ihnen?” and so forth.

DIY, auf deutsch

Having been in Germany for almost four years now, I feel pretty comfortable with the language. I watch movies in German, I read books in German, I write emails in German—basically, my whole life takes place in German, and I haven’t had that frustrated “adult mind trapped inside a child’s vocabulary” feeling of frustration in years now.

Until last month.

Last month I gave a little house and started renovating. Now, you should probably know that I am one of those people who doesn’t have a clue about building. I would have liked to keep it that way, but then some nice people gave me my little house for free, just because they didn’t feel like doing any of the work that it needed. So I grudgingly, hopefully, decided I would try.